Вклад Кирилла и Мефодия в Евангелизацию на Руси
В истории средневековой европейской культуры Солунские братья занимают особое место. Особенно значима их роль в истории славянского мира, культуры и письменности. Их чтут «как основателей христианского просвещения в целом славянском мире».
Цель данной статьи — рассказать вам о подвиге Кирилла и Мефодия в миссионерском деле в Древней Руси. Статья состоит из трех частей: во-первых, приводится краткая биография родных братьев, во-вторых, рассказывается о самом миссионерском труде братьев на Руси и, в-третьих, упоминается важнейший вклад братьев в развитие славянской письменности.
I. КРАТКАЯ БИОГРАФИЯ
Солунь (он же Фессалоники, Салоники) — второй город после Константинополя в византийский период своей истории. И главный город в Македонии, которая на тот момент была наполовину славянской, наполовину греческой. Отец братьев, Друнгарий Лев (крупный военачальник), был богат и вел праведную жизнь. Имел жену и семерых детей. Кирилл (при рождении Константин) родился в 827 году младшим из семи детей. С раннего детства он был отдан родителями «в ученье книжное». Еще ребенком он переоценил свои приоритеты и самостоятельно выбрал для себя путь изучения книг богословов, среди которых любимцем был Григорий богослов. Таким образом, с ранних лет в нем возродилось желание проповедовать Слово Божье.
Молва о его старании распространилась по городу настолько, что логофет (имераторский придворный) отправил его в Константинополь учиться при дворе императора Михаила (тогда еще малолетнего). Одним из его учителей был знаменитый Фотий, который впоследствии стал византийским патриархом. Из «Жития Кирилла» известно, что Константин хорошо знал 5 языков: славянский, греческий, латинский, еврейский и арабский. Константин еще в молодом возрасте прилежно обучился многим наукам у лучших учителей.
Логофет расположился к Константину и предлагал свою крестницу ему в жены, затем предлагал священнический сан и должность библиотекаря в софийском храме, но он отказался в угоду учению. Наконец, его убедили принять звание учителя философии. Скорее всего, именно поэтому он и получил титул философа. В то время философы причислялись к придворным званиям.
Старшим сыном в семье был известный нам только под монашеским именем Мефодий. О его первых годах жизни ничего неизвестно, вероятно, потому что в жизни Мефодия не было ничего выдающегося. Лишь когда он объединился в миссионерском труде с младшим братом, только тогда находится больше упоминаний о его жизни.
Известно, что Мефодий в ранние года своей жизни поступил на военную службу и 10 лет был управителем одной из областей. Затем он ушел в монастырь на горе Олимп. Константин тоже присоединился к нему в монастырь между вторым и третьим миссионерскими путешествиями (к арабам и хазарам соответственно). Лишь младший брат позже сможет убедить Мефодия присоединиться к активному миссионерству.
Говоря о различиях между братьями, можно сказать, что Константин был младшим, а Мефодий — старшим братом. Младший писал, а старший переводил. Младший создал славянскую азбуку, а старший ее развил. Младший был блестящим философом и филологом, а старший — хорошим организатором. Младшему всегда легко все удавалось, а старшему — с тяжелым трудом. Младший был слаб здоровьем, а старший — был крепок и ухаживал за младшим. Братья во многом были разными и в единстве дополняли друг друга в общем труде.
II. МИССИОНЕРСТВО НА РУСИ
Первые два миссионерских путешествия Константина в начале 850-ых гг. были посвящены Болгарии, затем Сирии. Третье путешествие в 860-ых гг. наиболее подробно описано в «Житии Кирилла» — это миссионерство к хазарам по предложению царя. Четвертое путешествие было в Моравию, этому периоду посвящена вторая часть работы.
Слух о труде миссионеров дошел и до моравских князей. Дунай был заселен славянскими народами от устья реки до верховья по обоим берегам. Моравские князья получили христианство от латинских проповедников, но оставались в недоумении касательно самого христианского учения, так как не понимали ничего по-латински. Тогда в 862 г. моравский князь Ростислав решился отправить послов к императору Михаилу, чтобы просить прислать учителей, которые могли бы на понятном для моравов языке проповедовать Писание. Моравы отвергли язычество еще задолго до Кирилла и Мефодия, взялись за христианское Писание, однако разуметь латинских учителей не могли.
Император Михаил с патриархом Фотием неслучайно призвали Константина: у него уже был богатый опыт миссионерской деятельности. Они объяснили ему, что некому совершить это великое дело, кроме него самого: «Вы селуняне, а селуняне все чисто по-словенски беседуют». Константин взял с собой нескольких человек и брата Мефодия, и они отправились в путь по Дунаю. В низовье Дуная находилось преимущественно царство булгарское, большей частью языческое. От них уверовал царь Борис и крестился тоже от них. Дойдя до Моравии, проповедовали и там, чему народ был очень рад. 4,5 года пробыли они там, переходя из области в область и проповедуя Слово Божье на славянском языке.
Тем не менее, встречались и препятствующие миссионерской деятельности братьев среди латинских служителей. Вскоре дошли жалобы до папы римского, Николая, который и вызвал их к себе на разбирательства. Римская церковь всячески пыталась подавлять в соседних народах развитие национальных языков и письменности, так как считала, что Священное Писание может быть доступно только на трех языках: на греческом, латинском и еврейском. Объясняли это тем, что надпись на кресте Иисуса Христа была написана на этих языках (Иоан. 19:20).
И богослужения в западных церквях проводились на латинском языке, который был непонятен многим народам. Именно по этому и вопросу и были вызваны в Рим Кирилл и Мефодий: почему литургия совершается на языке, отличном от трех главных.
Ирония всей истории заключалась в том, что братья-миссионеры знали чем угодить ему и расположить его к себе: они понесли с собой в Рим мощи, найденные ранее в Херсоне (тогда Корсунь), святого Климента, папы римского, которого император Траян сослал туда, после чего в 102 г. Климент был утоплен в море. Разве можно было принести что-либо приятнее и вожделеннее такого драгоценного подарка?
Тем не менее, когда они дошли до Рима в 867 году, там встретил их уже новый папа Адриан. Папа Николай уже скончался. Новый папа принял мощи святого Климента, а также переведенные славянские книги, положив их в храме св. Марии.
Константин-Кирилл вскоре заболел, облекся в иноческий образ и принял имя Кирилла. Через 50 дней болезни скончался в 42 года, 14 февраля 869 года. Его дело продолжил Мефодий: живя в Моравии, вместе со своими учениками за полгода перевел все Священное Писание на славянский язык, после чего скончался в 885 года, 6 апреля.
III. СЛАВЯНСКАЯ АЗБУКА
Отдельно стоит упомянуть вклад братьев-миссионеров в развитие славянской письменности. Братья в миссионерских путешествиях быстро осознали, какую пользу приносит родной язык для принятия веры армянам, сириянам, коптам и другим восточным народам, поэтому они решили послужить тому, чтобы и славяне имели такую возможность. С этой целью и приступил младший брат к созданию славянской азбуки в 855 году. В основании азбуки было греческое письмо (24 буквы) с добавлением нескольких букв, (отчасти новых, отчасти из других языков, (14 букв). Всего в азбуке 38 букв.
До наших дней дошли две разновидности славянской письменности: кириллица и глаголица. Первый вопрос — какую из них написал сам Кирилл? Второй вопрос — откуда же взялась вторая азбука? На оба вопроса досконально точно ответить нельзя, по этому поводу ведутся продолжительные исследования и рассматриваются множество теорий.
Нам известно, что и кириллица, и глаголица имеют абсолютно одинаковые названия букв, почти одинаковый порядок расположения букв, а написания букв вовсе разнились. Кириллица гораздо ближе к современному алфавиту: написание букв простое и удобно для письма, сильно похожее на греческий алфавит. А глаголица имеет незамысловатое уникальное написание и значительно меньше сходств с греческим алфавитом.
Имеется множество гипотез по поводу сходства глаголицы и кириллицы. По мнению В. Истрина наиболее вероятная гипотеза состоит в том, что глаголица искусственно возникла в результате народного творчества, за основу которой взята кириллица, а кириллица — создана самим Кириллом.
До нас дошла так называемая толковая азбука, в которой у каждой буквы есть особое нравственное изречение. Традиция предписывает азбучный стих «Аз есмь всему миру свет» Кириллу, однако это не доказано, хотя вероятность есть, учитывая, что Кирилл помимо Священного Писания перевел и хвалебные песни, а также, что любимый писатель Кирилла, Григорий Богослов, сам был автором азбучных акростихов. Подобных славянских акростихов довольно много. Эти изречения напоминают молитвы. Например, азбучная молитва ученика Кирилла и Мефодия, Константина Болгарского, излагается ниже (см. изображение):
Братья перевели Священное Писание, а также множество избранных церковных трудов с латинского языка. Благодаря миссионерству Кирилла и Мефодия, славяне имели возможность слышать Слово Божье на своем языке, что было принято с восторгом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, главный урок, который можно извлечь из истории братьев-миссионеров, — это авторитет Священного Писания в христианской вере. Народы, называемые христианами, но непонимающие ни латинских проповедников, ни чтение Писания на иностранном языке, не могли понимать Слово Божье, следовательно, и глубоко верить не могли. Суть христианства не в обрядах. Основная заслуга Кирилла и Мефодия — они сделали Священное Писание доступным для славянских народов. Кирилл и Мефодий именуются равноапостольными в православной церкви, так как масштабы и значение их миссионерства соответствуют апостольским.
Основное заблуждение, которое с большим трудом им отчасти удалось разрушить, заключалось в убеждении западной церкви, будто совершать литургию можно только «на трех главных языках, которые создал Господь»: на греческом, еврейском и латинском. Но Писание говорит об обратном: «Хвалите Господа, все народы, прославляйте Его, все племена» (Пс. 116:1). О том же писал ап. Павел: «Дабы… всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос…» (Флп. 2:10-11), и еще написал: «…вера от слышания, а слышание от слова Божия» (Рим. 10:17). Как можно уверовать, не понимая чтения Писания и проповедей Евангелия на ином языке?
Кирилл и Мефодий боролись за то, чтобы славянский народ мог на родном языке читать Слово Божье и укрепляться в вере во Христа. Они перевели Писание с греческого на славянский, сформировав азбуку, чтобы народы могли изучать Писание на понятном языке. Однако, спустя множество столетий, можно наблюдать как в некоторых славянских церквях продолжают использовать в литургиях церковно-славянский язык, уже давно неиспользуемый и устаревший для современных прихожан. Желая всеми силами сохранить традицию, они это совершают в ущерб глубокому пониманию Писания, лишая слушателей вдумчивости, неравнодушия. Посетители подобных церквей слышат лишь звуки, не понимая смысла.
Итак, важнейший вывод из изучения биографии Кирилла и Мефодия звучит так: Писание должно проповедоваться на понятном для слушателей языке.